Еврейская Библия
Еврейская Библия

Мелахим Б 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיִּפְשַׁ֤ע מוֹאָב֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֖י מ֥וֹת אַחְאָֽב׃

И Моав восстал против Израиля после смерти Ахава.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיִּפֹּ֨ל אֲחַזְיָ֜ה בְּעַ֣ד הַשְּׂבָכָ֗ה בַּעֲלִיָּת֛וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּשֹׁמְר֖וֹן וַיָּ֑חַל וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ לְכ֣וּ דִרְשׁ֗וּ בְּבַ֤עַל זְבוּב֙ אֱלֹהֵ֣י עֶקְר֔וֹן אִם־אֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃ (ס)

И Охозия упал через решетку в своей верхней комнате, которая была в Самарии, и был болен; и послал послов и сказал им:'Иди, спроси у Баал-Зебуба, бога Экрона, излечусь ли я от этой болезни.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה דִּבֶּר֙ אֶל־אֵלִיָּ֣ה הַתִּשְׁבִּ֔י ק֣וּם עֲלֵ֔ה לִקְרַ֖את מַלְאֲכֵ֣י מֶֽלֶךְ־שֹׁמְר֑וֹן וְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּם֙ הֹֽלְכִ֔ים לִדְרֹ֕שׁ בְּבַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֥י עֶקְרֽוֹן׃

Но Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: 'Встань, пойди навстречу посланникам царя Самарийского и скажи им: неужели из-за отсутствия Бога в Израиле вы идете, чтобы узнать Ваал-Зебуба, бога Экрона?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְלָכֵן֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת וַיֵּ֖לֶךְ אֵלִיָּֽה׃

Посему так говорит Господь: не сойди с постели, в которую ты поднялся, но умри.' И Илия ушел.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיָּשׁ֥וּבוּ הַמַּלְאָכִ֖ים אֵלָ֑יו וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מַה־זֶּ֥ה שַׁבְתֶּֽם׃

И возвратились к нему посланники, и он сказал им: 'Почему вы вернулись?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ ׀ עָלָ֣ה לִקְרָאתֵ֗נוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵינוּ֮ לְכ֣וּ שׁוּבוּ֮ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אֲשֶׁר־שָׁלַ֣ח אֶתְכֶם֒ וְדִבַּרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה שֹׁלֵ֔חַ לִדְרֹ֕שׁ בְּבַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֣י עֶקְר֑וֹן לָ֠כֵן הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּֽי־מ֥וֹת תָּמֽוּת׃

И сказали ему: 'Пришел человек, чтобы встретить нас, и сказал нам: иди, возвратись к царю, который послал тебя, и скажи ему: так говорит Господь: потому что в Израиле нет Бога, которого ты просишь спросить у Баал-Зебуб, бог Экрона? итак, ты не сойдешь с постели, куда ты поднялся, но умрешь непременно.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מֶ֚ה מִשְׁפַּ֣ט הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר עָלָ֖ה לִקְרַאתְכֶ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

И сказал им: 'Что это был за человек, который подошел к тебе и сказал эти слова?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו אִ֚ישׁ בַּ֣עַל שֵׂעָ֔ר וְאֵז֥וֹר ע֖וֹר אָז֣וּר בְּמָתְנָ֑יו וַיֹּאמַ֕ר אֵלִיָּ֥ה הַתִּשְׁבִּ֖י הֽוּא׃

И они ответили ему: 'Он был волосатым мужчиной и был одет в пояс из кожи с поясом.' И сказал он: 'Это Илия Фесвитянин.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו שַׂר־חֲמִשִּׁ֖ים וַחֲמִשָּׁ֑יו וַיַּ֣עַל אֵלָ֗יו וְהִנֵּה֙ יֹשֵׁב֙ עַל־רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אִ֚ישׁ הָֽאֱלֹהִ֔ים הַמֶּ֥לֶךְ דִּבֶּ֖ר רֵֽדָה׃

Тогда царь послал к нему капитана пятидесяти с его пятьдесят. И он подошел к нему; и вот, он сел на вершину холма. И он сказал ему:'О человек Божий, царь сказал: сойди.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיַּעֲנֶ֣ה אֵלִיָּ֗הוּ וַיְדַבֵּר֮ אֶל־שַׂ֣ר הַחֲמִשִּׁים֒ וְאִם־אִ֤ישׁ אֱלֹהִים֙ אָ֔נִי תֵּ֤רֶד אֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וְתֹאכַ֥ל אֹתְךָ֖ וְאֶת־חֲמִשֶּׁ֑יךָ וַתֵּ֤רֶד אֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַתֹּ֥אכַל אֹת֖וֹ וְאֶת־חֲמִשָּֽׁיו׃

И Илия ответил и сказал капитану пятидесяти лет: 'Если я буду мужем Божьим, пусть огонь сойдет с неба и поглотит тебя и твои пятьдесят.' И сошел огонь с неба и поглотил его и его пятьдесят.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיָּ֜שָׁב וַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו שַׂר־חֲמִשִּׁ֥ים אַחֵ֖ר וַחֲמִשָּׁ֑יו וַיַּ֙עַן֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אִ֚ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים כֹּֽה־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ מְהֵרָ֥ה רֵֽדָה׃

И снова он послал к нему другого капитана пятидесяти с его пятьдесят. И он ответил и сказал ему:'О человек Божий, так сказал царь: сойди скорее.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיַּ֣עַן אֵלִיָּה֮ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶם֒ אִם־אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙ אָ֔נִי תֵּ֤רֶד אֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וְתֹאכַ֥ל אֹתְךָ֖ וְאֶת־חֲמִשֶּׁ֑יךָ וַתֵּ֤רֶד אֵשׁ־אֱלֹהִים֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַתֹּ֥אכַל אֹת֖וֹ וְאֶת־חֲמִשָּֽׁיו׃

И отвечал Илия и сказал им: 'Если я буду мужем Божьим, пусть огонь сойдет с неба и поглотит тебя и твои пятьдесят.' И огонь Божий сошел с небес и поглотил его и его пятьдесят.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיָּ֗שָׁב וַיִּשְׁלַ֛ח שַׂר־חֲמִשִּׁ֥ים שְׁלִשִׁ֖ים וַחֲמִשָּׁ֑יו וַיַּ֡עַל וַיָּבֹא֩ שַׂר־הַחֲמִשִּׁ֨ים הַשְּׁלִישִׁ֜י וַיִּכְרַ֥ע עַל־בִּרְכָּ֣יו ׀ לְנֶ֣גֶד אֵלִיָּ֗הוּ וַיִּתְחַנֵּ֤ן אֵלָיו֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אִ֚ישׁ הָֽאֱלֹהִ֔ים תִּֽיקַר־נָ֣א נַפְשִׁ֗י וְנֶ֨פֶשׁ עֲבָדֶ֥יךָֽ אֵ֛לֶּה חֲמִשִּׁ֖ים בְּעֵינֶֽיךָ׃

И снова он послал капитана третьего пятидесяти со своими пятьдесят. И пошел третий капитан из пятидесяти, и пришел, и пал на колени перед Илией, и умолял его, и сказал ему:'О человек Божий, умоляю тебя, пусть моя жизнь и жизнь этих пятидесяти твоих слуг будут драгоценны в твоих глазах.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

הִ֠נֵּה יָ֤רְדָה אֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַ֠תֹּאכַל אֶת־שְׁנֵ֞י שָׂרֵ֧י הַחֲמִשִּׁ֛ים הָרִאשֹׁנִ֖ים וְאֶת־חֲמִשֵּׁיהֶ֑ם וְעַתָּ֕ה תִּיקַ֥ר נַפְשִׁ֖י בְּעֵינֶֽיךָ׃ (ס)

Вот, сошел огонь с небес и поглотил двух бывших капитанов пятидесяти с пятидесяти; но теперь пусть моя жизнь будет драгоценной в твоих глазах'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיְדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ רֵ֣ד אוֹת֔וֹ אַל־תִּירָ֖א מִפָּנָ֑יו וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥רֶד אוֹת֖וֹ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃

И сказал Ангел Господень Илии: 'Иди с ним; не бойся его.' И он встал и пошел с ним к царю.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיְדַבֵּ֨ר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יַ֜עַן אֲשֶׁר־שָׁלַ֣חְתָּ מַלְאָכִים֮ לִדְרֹשׁ֮ בְּבַ֣עַל זְבוּב֮ אֱלֹהֵ֣י עֶקְרוֹן֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִדְרֹ֖שׁ בִּדְבָר֑וֹ לָ֠כֵן הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּֽי־מ֥וֹת תָּמֽוּת׃

И он сказал ему: 'Так говорит Господь: потому что ты послал послов, чтобы узнать Ваал-Зебуба, бога Экрона, не потому ли, что в Израиле нет Бога, чтобы узнать Его слово? итак, ты не сойдешь с постели, будь ты поднялся, но непременно умрешь.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיָּ֜מָת כִּדְבַ֥ר יְהוָ֣ה ׀ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר אֵלִיָּ֗הוּ וַיִּמְלֹ֤ךְ יְהוֹרָם֙ תַּחְתָּ֔יו (פ) בִּשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֔יִם לִיהוֹרָ֥ם בֶּן־יְהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה כִּ֛י לֹֽא־הָ֥יָה ל֖וֹ בֵּֽן׃

И умер он по слову Господню, которое сказал Илия. И воцарился Иорам на своем месте во второй год Иорама, сына Иосафата, царя Иудейского; потому что у него не было сына.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י אֲחַזְיָ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֽוֹא־הֵ֣מָּה כְתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (פ)

Остальные деяния Охозии, которые он совершил, не записаны ли они в книге летописей царей Израиля?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Следующая глава